<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ALOS centro europeo de idiomas</title>
	<atom:link href="http://www.alosidiomas.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alosidiomas.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Apr 2012 11:04:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
		<item>
		<title>Curso de inglés en Maynooth (Irlanda)</title>
		<link>http://www.alosidiomas.net/2012/04/curso-de-ingles-en-maynooth-irlanda/</link>
		<comments>http://www.alosidiomas.net/2012/04/curso-de-ingles-en-maynooth-irlanda/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 19:58:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alosidiomas.net/?p=1182</guid>
		<description><![CDATA[Para este verano hemos preparado un curso de inglés de tres semanas para alumnos de 14 a 18 años en Maynooth (Irlanda). <a href="http://www.alosidiomas.net/2012/04/curso-de-ingles-en-maynooth-irlanda/">Siga leyendo</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.alosidiomas.net/wp-content/uploads/2012/04/Imagen6.jpg"></a><a href="http://www.alosidiomas.net/wp-content/uploads/2012/04/Imagen1.jpg"></a><a href="http://www.alosidiomas.net/wp-content/uploads/2012/04/fachada-Universidad.jpg"></a><a href="http://www.alosidiomas.net/wp-content/uploads/2012/04/el-comedor-contraportada.jpg"></a>Para este verano hemos preparado un curso de inglés de tres semanas en la ciudad de Maynooth (Irlanda) para alumnos de entre <strong>14 y 18 años</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"> El curso ha sido diseñado para una <strong>completa inmersión lingüística</strong> tanto durante las clases (15 h semanales) como en el resto de actividades deportivas lúdicas y culturales realizadas en todo momento bajo la supervisión de <strong>monitores nativos</strong> irlandeses.</p>
<p style="text-align: justify;"> Los alumnos <strong>viajan acompañados por un monitor español</strong> al que tanto los padres como los alumnos podrán contactar las <strong>24 horas</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"> <strong>El centro<br />
</strong> La NUI Maynooth University ha sido elegida <strong>Universidad irlandesa del año 2010</strong> por la revista <em>Sunday Times</em> y su amplia experiencia la avala como una de las de mayor calidad del país.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fechas:<br />
</strong>1 a 22 de Julio de 2012</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Precio:<br />
</strong> 2.725 €</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.alosidiomas.net/wp-content/uploads/2012/04/Presentacion-Maynooth-prep-para-coles-V2-201204251.pps">Curso de inglés en Maynooth (Irlanda)</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.alosidiomas.net/wp-content/uploads/2012/04/pasillo-universidad1.jpg"><img class="size-medium wp-image-1204  aligncenter" title="pasillo universidad" src="http://www.alosidiomas.net/wp-content/uploads/2012/04/pasillo-universidad1-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alosidiomas.net/2012/04/curso-de-ingles-en-maynooth-irlanda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemas de Alexandre O&#8217;Neill (1924-1986)</title>
		<link>http://www.alosidiomas.net/2012/02/poemas-de-alexandre-oneill-1924-1986/</link>
		<comments>http://www.alosidiomas.net/2012/02/poemas-de-alexandre-oneill-1924-1986/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 10:28:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alosidiomas.net/?p=1060</guid>
		<description><![CDATA[Traducciones leídas en el centro "Alos Centro Europeo de Idiomas" Con motivo de nuestro 25 aniversario el 15 de diciembre de 2011 <a href="http://www.alosidiomas.net/2012/02/poemas-de-alexandre-oneill-1924-1986/">Siga leyendo</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> HÁ PALAVRAS QUE NOS BEIJAM<br />
</strong><em> No Reino de Dinamarca</em>, 1958</p>
<p>Há palavras que nos beijam<br />
Como se tivessem boca.<br />
Palavras de amor, de esperança,<br />
De imenso amor, de esperança louca.</p>
<p>Palavras nuas que beijas<br />
Quando a noite perde o rosto;<br />
Palavras que se recusam<br />
Aos muros do teu desgosto.</p>
<p>De repente coloridas<br />
Entre palavras sem cor,<br />
Esperadas inesperadas<br />
Como a poesia ou o amor.</p>
<p>(O nome de quem se ama<br />
Letra a letra revelado<br />
No mármore distraído<br />
No papel abandonado.)</p>
<p>Palavras que nos transportam<br />
Aonde a noite é mais forte,<br />
Ao silêncio dos amantes<br />
Abraçados contra a morte.</p>
<p><strong>HAY PALABRAS QUE NOS BESAN </strong></p>
<p>Hay palabras que nos besan<br />
como si tuviesen boca.<br />
Palabras de amor, de esperanza,<br />
de inmenso amor, de loca esperanza.</p>
<p>Palabras desnudas que besas<br />
cuando la noche pierde el rostro;<br />
palabras que se resisten<br />
a los muros de tu disgusto.</p>
<p>De repente coloridas<br />
entre palabras sin color,<br />
esperadas inesperadas<br />
como la poesía o el amor.</p>
<p>(El nombre de quien se ama<br />
letra a letra revelado<br />
en el mármol distraído,<br />
en el papel abandonado.)</p>
<p>Palabras que nos transportan<br />
donde la noche es más fuerte,<br />
al silencio de los amantes<br />
abrazados contra la muerte. </p>
<p>         Traducción. Vicent Berenguer/María Vicente, 2011</p>
<p><strong>HI HA PARAULES QUE ENS BESEN</strong></p>
<p>Hi ha paraules que ens besen<br />
com si tinguessen boca.<br />
Paraules d’amor, d’esperança,<br />
d’immens amor, de boja esperança. </p>
<p>Paraules nues que beses<br />
quan la nit perd el rostre;<br />
paraules que s’oposen<br />
als murs del teu disgust.</p>
<p>De sobte acolorides<br />
entre paraules sense color,<br />
esperades inesperades<br />
com la poesia o l’amor. </p>
<p>(El nom de qui s’estima<br />
lletra a lletra revelat<br />
en el marbre distret,<br />
en el paper abandonat.)</p>
<p>Paraules que ens transporten<br />
on la nit és més forta,<br />
al silenci dels amants<br />
abraçats contra la mort. </p>
<p>                               Traducción: Vicent Berenguer, 2011</p>
<p><strong>Es gibt Worte die uns Küssen</strong></p>
<p>Es gibt Worte die uns Küssen<br />
als ob sie einen Mund hätten<br />
Worte der Liebe, der Hoffnung<br />
der grossen Libe, der verrückten Hoffnüng.</p>
<p>Blossen Worten, die du Küsst<br />
wenn die Nacht ihr Gesicht verliert<br />
Wörte die sich wänden<br />
von den Wanden deiner Abneigung.</p>
<p>Plötzlich alles in Farbe<br />
Zwischen den Wörten ohne Farbe<br />
erwartet und unerwartet<br />
Wie die Poesie oder die Liebe.</p>
<p>(Der Mann, der man liebt<br />
Buchstabe für Buchstabe enthüllt<br />
in den Marmor achtlos<br />
auf dem Papier verlassen.)</p>
<p>Wörter, die uns führen<br />
wo die Nacht dunkler ist<br />
das Schweigen der Libenden<br />
sich gegen den Tod umarmend.</p>
<p>                                Traducción: Esperanza Vives Frasés, 2011</p>
<p><strong>我々に接吻する言葉がある</strong></p>
<p> 我々に接吻する言葉がある<br />
まるで口があるかのように<br />
愛の言葉、希望の言葉、<br />
壮大な愛の言葉、狂おしい希望の言葉</p>
<p>裸の言葉に接吻する<br />
夜が面影を失うとき<br />
耐える言葉<br />
あなたの不機嫌の壁に</p>
<p>突然色づく<br />
色のない言葉の中で、<br />
期待して期待せずに<br />
詩あるいは愛のように</p>
<p>愛する人の名前<br />
文字ごとに現れる<br />
見放された大理石に<br />
見捨てられた紙に</p>
<p> 我々を連れて行く言葉<br />
夜が最も深い場所へ<br />
愛し合う者たちの沈黙へ<br />
死に向かって抱かれ </p>
<p>Traducción: Kae Baba, 2011</p>
<p><strong>TROPEÇO DE TERNURA POR TI<br />
</strong><em>Diário de Lisboa</em>, 5-2-1970</p>
<p>É simples a separação.<br />
Adeus.<br />
Desenlaçado o último abraço, uma pressa de dar costas um ao outro.<br />
Já não há gestos. O derradeiro (impossível) seria não desfazer o abraço.<br />
Pressa de cada um retomar o outro na teia lenta da remembrança.<br />
Não desfazer o abraço. Ficar face encostada ao niagara dos cabelos.<br />
Sobram fotografias, voz no gravador, um bilhete na caixa do correio. Sobra o telefone.<br />
Tensão-telefone. Experimentada. Sofrida.<br />
Tensão-telefone. Possibilidade de voz não póstuma.<br />
No gravador, voz de ontem, de anteontem. De há anos.<br />
Sobra o telefone. Mudo.<br />
Retininte?<br />
Sobrarão as cartas. Sobra a espera.<br />
Na teia lenta da remembrança, retomo-te em memória recente: na praia de ternura onde nos enrolámos e desenrolámos desesperados de separação.<br />
Sobra a separação.</p>
<p>TROPIEZO DE TERNURA POR TI </p>
<p>Es fácil la separación.<br />
Adiós.<br />
Desenlazado el último abrazo, cierta prisa por dar la espalda el uno al otro.<br />
Ya no hay gestos. El último (imposible) sería no deshacer el abrazo.<br />
Prisa de cada uno por retomar  al otro en la tela lenta de la remembranza.<br />
No deshacer el abrazo. Dejar el rostro apoyado en el niágara de los cabellos.<br />
Sobran fotografías, voz en el contestador, una nota en el buzón. Sobra el teléfono.<br />
Tensión-teléfono. Probada. Sufrida.<br />
Tensión-teléfono. Posibilidad de voz no póstuma.<br />
En el contestador, voz de ayer, de anteayer. De hace años.<br />
Sobra el teléfono. Mudo.<br />
¿Tintineante?<br />
Sobrarán las cartas. Sobra la espera.<br />
En la tela lenta de la remembranza, te retomo en la memoria reciente: en la playa de ternura en donde nos acurrucamos y estiramos desesperados de separación.<br />
Sobra la separación.</p>
<p>                               Traducción. Vicent Berenguer/María Vicente, 2011</p>
<p>ENSOPEGADA DE TENDRESA PER TU </p>
<p>La separació és senzilla.<br />
Adéu.<br />
Desenllaçada l’última abraçada, una pressa per donar l’esquena a l’altre.<br />
Ja no hi ha gestos. El darrer (impossible) fóra desfer l’abraçada.<br />
Pressa de cada un per reprendre l’altre en la lenta tela de la remembrança.<br />
No desfer l’abraçada. Deixar el rostre recolzat al niàgara dels cabells.<br />
Sobren fotografies, veu al contestador, una nota a la bústia. Sobra el telèfon.<br />
Tensió-telèfon. Tastada. Soferta.<br />
Tensió-telèfon. Possibilitat de veu no pòstuma.<br />
Al contestador, veu d’ahir, de despús-ahir. De fa anys.<br />
Sobra el telèfon. Mut.<br />
Retentint?<br />
Sobraran les cartes. Sobra l’espera.<br />
En la lenta tela de la remembrança, et reprenc en memòria recent: en la platja de tendresa on ens enrotllem i desenrotllem desesperats de separació.<br />
Sobra separació.</p>
<p>                                                                              Trad. de Vicent Berenguer, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alosidiomas.net/2012/02/poemas-de-alexandre-oneill-1924-1986/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Workshop: Aprende a redactar tu CV en inglés y &#8220;llévatelo puesto&#8221;</title>
		<link>http://www.alosidiomas.net/2012/01/workshop-aprende-a-redactar-tu-cv-en-ingles-y-llevatelo-puesto-2/</link>
		<comments>http://www.alosidiomas.net/2012/01/workshop-aprende-a-redactar-tu-cv-en-ingles-y-llevatelo-puesto-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 11:17:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alosidiomas.net/?p=1013</guid>
		<description><![CDATA[Nuestra profesora Gabriella Buttarazzi ha diseñado un taller de redacción de currículums en inglés, concebido para todos aquellos que estén pensando en buscar trabajo en empresas multinacionales y/o del ámbito anglosajón. Público destinatario: Personas adultas que deseen buscar trabajo en &#8230; <a href="http://www.alosidiomas.net/2012/01/workshop-aprende-a-redactar-tu-cv-en-ingles-y-llevatelo-puesto-2/">Siga leyendo</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Nuestra profesora <strong>Gabriella Buttarazzi </strong>ha diseñado un taller de redacción de currículums en inglés, concebido para todos aquellos que estén pensando en buscar trabajo en empresas multinacionales y/o del ámbito anglosajón.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Público destinatario</span>:</strong> Personas adultas que deseen buscar trabajo en empresas internacionales o en países de habla inglesa.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Fecha: </strong>Sábado 4 de febrero de 2012.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Horario:</strong> de 10 a 14 horas.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Número mínimo de participantes: </strong>10</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Número máximo de participantes: </strong>16</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Precio:</strong> 20 €</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Profesora</span>: </strong>Gabriella Buttarazzi.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">MA Degree Language in Education.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Licentiate Diploma in TESOL.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">TEFL Diploma in Teaching Business English.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Objetivo</span>: </strong>Aprender a redactar y presentar con eficacia el CV en inglés.</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #000000;">Sinopsis:</span></span></strong></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><span style="text-decoration: underline;">2 horas de sesión teórica</span>: </strong>En este taller de redacción de CVs se aprenderán las distintas partes de un currículum en inglés, sus diferentes tipologías y formatos, así como las secciones que se deben incluir y aquellas que se deben evitar, dependiendo de cuáles sean los objetivos laborales y, por tanto, a dónde va dirigido.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Además, se abordarán diferentes convenciones de estilo tales como distribución, tipos y tamañoos de letra, etc.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><span style="text-decoration: underline;">2 horas de sesión práctica</span>: </strong>Elaboración supervisada del currículum en inglés. Los alumnos participantes tendrán a su disposición a varios profesores durante la sesión para revisar, editar y modificar su currículum en inglés.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"> <strong>Cada alumno deberá disponer de:</strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;"> - Un ordenador portátil con la batería cargada.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"> - Versión actualizada de su currículum en español o inglés en formato informático (.doc, .rtf&#8230;)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"> Cada participante <strong><span style="text-decoration: underline;">saldrá del Workshop con su CV en inglés.</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">más información en <a href="https://www.facebook.com/events/240615779347476/">https://www.facebook.com/events/240615779347476/</a></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Teléfono: 963931314</span></p>
<p><span style="color: #000000;">e-mail: <a href="mailto:secretaria@alosidiomas.net">secretaria@alosidiomas.net</a> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alosidiomas.net/2012/01/workshop-aprende-a-redactar-tu-cv-en-ingles-y-llevatelo-puesto-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Globalización, relaciones internacionales y gestión intercultural</title>
		<link>http://www.alosidiomas.net/2011/05/globalizacion-relaciones-internacionales-y-gestion-intercultural/</link>
		<comments>http://www.alosidiomas.net/2011/05/globalizacion-relaciones-internacionales-y-gestion-intercultural/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 May 2011 17:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alosidiomas.net/?p=869</guid>
		<description><![CDATA[Por todos es sabido que la sociedad actual sigue una tendencia... <a href="http://www.alosidiomas.net/2011/05/globalizacion-relaciones-internacionales-y-gestion-intercultural/">Siga leyendo</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Por todos es sabido que la sociedad actual sigue una tendencia a la globalización a nivel social, cultural, político, comercial, etc., potenciada por las nuevas tecnologías que hacen que las comunicaciones sean inmediatas, sea cual sea la distancia entre los interlocutores. A día de hoy, la comunicación internacional, ya sea en persona o por medio de las telecomunicaciones, es una de las reglas del juego básicas en las relaciones comerciales debido a las barreras que se han roto a todos los niveles.</p>
<p>Es esencial, pues, tener en cuenta que en las relaciones internacionales (comerciales o institucionales) deben considerarse diversos factores que trascienden el conocimiento del idioma. Así pues, son esenciales los patrones de comportamiento, las normas de cortesía, el lenguaje no verbal y las inferencias o frases hechas que pueden tener un sentido implícito que desconocemos si no se tienen los conocimientos (lingüísticos o extralingüísticos) requeridos.</p>
<p>Asimismo, debe fomentarse el respeto a la cultura ajena, y ese respeto sólo puede lograrse a partir del conocimiento de esta cultura.</p>
<p>Debemos pensar que factores tales como el aprendizaje del idioma, entendido como la adquisición del conocimiento suficiente del mismo para lograr comunicar un mensaje con la fluidez propia de un “nivel mínimo aceptable”; conocer diferentes aspectos de la comunicación institucional o comercial dentro de la cultura a la que nos dirigimos (en lenguaje verbal y no verbal), así como entender que un calco de la cultura de nuestro interlocutor extranjero puede no ser interpretado como una muestra de respeto hacia la misma, sino todo lo contrario, son básicos para dar a comprender nuestro mensaje a un interlocutor extranjero.</p>
<p>En conclusión, es esencial que nuestros equipos de relaciones y de comercio internacionales reciban la formación adecuada sobre aquello que pueden encontrarse en una reunión con representantes internacionales y que, además, muestren una actitud abierta al respecto de cómo se llevan a cabo este tipo de relaciones fuera de nuestras fronteras a fin de llegar a conseguir nuestros objetivos.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Nick Liberos.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alosidiomas.net/2011/05/globalizacion-relaciones-internacionales-y-gestion-intercultural/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

